Els Snick over De blonde neger en andere portretten – Joseph Roth

“Het is een bundeling van krantenartikelen uit de jaren twintig en dertig van Joseph Roth, met een voorwoord van Tommy Wieringa, die groot fan is van Roth.” Els Snick, 49, vertaler, auteur, Gent (BE).

Auke over De wind in de wilgen – Kenneth Grahame

Auke over De wind in de wilgen - Kenneth Grahame

“Het boek is meer dan 100 jaar oud, het is geschreven in 1908. Als je het op het eerste gezicht bekijkt, is het een kinderboek.” Auke, vertaler, 53, Zwolle.

Edgar de Bruin over De werkplaats van de duivel – Jáchym Topol

Edgar de Bruin over De werkplaats van duivel - Jáchym Topol

“Zijn taalgebruik, dat is een razende storm eigenlijk. Die overdondert je helemaal, je hapt naar adem, en je moet maar meegaan, mee durven gaan als lezer.” Edgar de Bruin, vertaler, 53, Amsterdam.

Aimée Warmerdam over haar vertaling van De jongen in het achterhuis – Sharon Dogar

De jongen in het achterhuis - Sharon Dogar

“Een heel indrukwekkend verhaal. Tijdens de vertaling zat ik soms zo erg in de tekst, dat ik echt bang werd van plotselinge geluiden in huis en anders door de stad fietste.” Aimée Warmerdam, vertaler & redacteur, Amsterdam.

Henrieke Herber over haar vertaling van Ik ben de sterkste – Christian Frascella

Ik ben de sterkste - Christian Frascella

Winnaar Dioraphte Jongerenliteratuur Prijs 2011 “De hoofdpersoon is eigenlijk niet iemand voor wie je direct sympathie hebt. Het is eigenlijk een beetje een rotjochie. Gaandeweg voel je dat onder zijn agressie en zijn boosheid warmte zit en heel veel gevoelens.” Henrieke Herber, vertaler, 45, Houten.