Els Snick over De blonde neger en andere portretten – Joseph Roth

"Het is een bundeling van krantenartikelen uit de jaren twintig en dertig van Joseph Roth, met een voorwoord van Tommy Wieringa, die groot fan is van Roth." Els Snick, 49, vertaler, auteur, Gent (BE).

Auke over De wind in de wilgen – Kenneth Grahame

“Het boek is meer dan 100 jaar oud, het is geschreven in 1908. Als je het op het eerste gezicht bekijkt, is het een kinderboek.” Auke, vertaler, 53, Zwolle.

Edgar de Bruin over De werkplaats van de duivel – Jáchym Topol

“Zijn taalgebruik, dat is een razende storm eigenlijk. Die overdondert je helemaal, je hapt naar adem, en je moet maar meegaan, mee durven gaan als lezer.” Edgar de Bruin, vertaler, 53, Amsterdam.

Henrieke Herber over haar vertaling van Ik ben de sterkste – Christian Frascella

Winnaar Dioraphte Jongerenliteratuur Prijs 2011 “De hoofdpersoon is eigenlijk niet iemand voor wie je direct sympathie hebt. Het is eigenlijk een beetje een rotjochie. Gaandeweg voel je dat onder zijn agressie en zijn boosheid warmte zit en heel veel gevoelens.” Henrieke Herber, vertaler, 45, Houten.